10個介紹農曆新年的英語單字和例句—瘋神說Crazy

春節 又稱為農歷新年,華文圈四大傳統節日之一。英文稱為Chinese New Year,意旨中國新年,然而這個節日不僅在中國慶祝,因歷史背景,許多亞洲國家也將此節日作為一年一度的重要節日。隨著媒體推廣和文化交流,許多西方國家近幾年也開始注意到春節。我們當然要擔起這個責任,好好向外國人介紹我們的過年文化。

1. 生肖 Zodiac animal(s) / Chinese zodiac(s)

▲星座。(圖/網路)

和剛認識的外國朋友尬聊時,不妨試試利用「星座」當作破冰話題。而說到我們的新年,就不可不和外國人提到每年的象徵動物可是根據十二生肖而定,每個生肖也如同星座有不同的故事和個性。

那麼星座的英語除了「horoscope」之外,也可以用「zodiac」來表示。「Zodiac」這個字代表黃道帶,這是由太陽,月亮和行星組成的假想帶,劃分為十二區。而生肖也能用這個詞表示,為了和「星座」分別,當你想特別指出生肖時,你可以用「zodiac animals」或「Chinese zodiac」。而十二生肖的英語分別為:Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat (or Sheep), Monkey, Rooster, Dog, and Pig.而要祝對方牛年快樂時,你可以說 「Happy year of the Ox!」

你可以這樣問對方的生肖:What is your Chinese zodiac animal? / Do you know which zodiac animal are you? 回答的話,也很簡單:My zodiac animal is …. / I was born in the year of ox.

2. 農歷 Lunar calendar

有許多外國人對於農曆新年只有片面的認識,他們可能會問你為什麼是在這個日子,也會問你為什麼每年的農曆新年在不同天。這時你會需要和他們解釋不同曆法,因為春節是根據農歷而變更。

農歷的英語就是Lunar calendar。Lunar是來自拉丁語的Luna,指的是月亮。因為這個詞帶有陰性和女性的意思,因此這個詞在西方國家被廣泛使用在女孩的名字上,也有許多人喜歡將自己的毛小孩稱之為Luna。

你可以這樣和你的語伴解釋:The date of Chinese New Year changes every year because it is based on the lunar calendar. (每年的春節都是不同日期,因為這是根據農歷日期。) Many traditional holidays are celebrated according to the lunar calendar. (許多傳統節日都是按照農歷來慶祝的。)

3. 拜年 pay New Year’s call / pay a New Year’s visit

▲火雞。(圖/網路)

感恩節時吃烤火雞,聖誕節時拆禮物。春節當然也有傳統的活動,拜年就是其中一項。拜年的意思是向親戚朋友道賀,相互祝福。傳統的習俗是由晚輩向尊長拜賀新年。而韓國也因歷史受中華文化深遠影響,如今也保有如此傳統的禮節,在拜年那天還會特地穿上傳統韓服,向長輩跪拜問安。

「拜年」的英語例句:One of the traditions of Lunar New Year is to pay New Year’s call. (拜年是農曆新年的傳統習俗之一)

4. 習俗 tradition / custom

既然都說到拜年這個習俗,就來說說這個英語單詞吧!許多人會把tradition和custom給搞混了。不過這兩者的確有相近的意思,兩者最大的差異是「時間長短」。Tradition指的是歷史傳承下來,代代相傳的習慣,行為或信仰。而custom指的是在某個地方或時間點,一個群體共同擁有的一種習慣或做法。

是不是越聽越問號了?這麼說好了,custom在經過代代相傳,就會成了tradition。反之,tradition是流傳多年的custom。

5. 壓歲錢/紅包 Red envelope

▲領紅包。(圖/網路)

其中最令人期待的春節活動之一就是領紅包!紅包在廣東或香港地區又稱之為利是,「過農歷春節時長輩給小孩兒用紅紙包裹的錢。」 也因此,紅包的英語為red envelope。而發壓歲錢的意思代表把新的一年的祝福和好運帶給他們。那麼發紅包和領紅包的動詞該如何表示呢?其實很簡單,就有如給禮物和收禮物一樣。發紅包為give red envelope,而領紅包就是「receive red envelope」。

6. 年夜飯 New Year’s Eve dinner / Reunion dinner

要和外國人介紹春節,那麼就不可不提到食物了!春節當中最重要的活動就是山珍海味的年夜飯。而年夜飯的英語有許多種不同的說法。最簡單的則是New Year’s Eve dinner。Eve指的是‘前夕’,Christmas Eve為聖誕夜,New Year’s Eve就是除夕啦!而年夜飯的意義是和家人聚在一起享用佳餚,所以也可以稱為reunion dinner。Reunion是重逢;團圓的意思。

你可以用英語這樣介紹年夜飯What I look forward to is the New Year Eve’s dinner. My mom always prepares mouth-watering dishes. We will enjoy the talks around the table, and catch up on each other’s life. (我最期待的就是年夜飯了。我媽總會準備許多令人垂涎欲滴的美食。在飯桌上,我們談天說地,互相敘述彼此的生活近況,其樂融融。)

7. 除舊迎新 Out with the old, in with the new.

除了年夜飯之外,在除夕當天還會打掃環境。而大掃除的意義在於除舊迎新——「告別舊的一年,那些不好的都將會過去,去迎接新的一年,是一種美好的願望。現在還可以理解為擺脫舊的事物,接納新的事物。」用英語表達除舊迎新,可以簡單表示Out with the old, in with the new.

8. 象徵 symbol (N.)、諧音 homophone (N.)

既然都講到年夜飯,在我們文化中,許多年節的吉祥話、裝飾的擺設和佳餚都是取諧音。像是過年都會吃的年糕取得是諧音,祈求「年年高昇」。而有的人會吃水餃,其一原因是水餃的形狀如同元寶,祈求財富。

「象徵」的英語單詞為symbolism,是名詞。若要以動詞表示則為symbolise。以下為使用例句:Nian Gao, as known as sticky rice cake, is one of the must-have food on Chinese New Year. Because it has the symbolism of increasing prosperity every year.(年糕是春節必備的食物之一。因為它有年年增旺的寓意。) 而「諧音」的英語名詞為homophonic,雖也稱為諧音,但主要代表同音異字。使用例句為: On our reunion dinner, there must be one dish with a whole fish. Usually, we won’t finish the dish. Because the word ‘fish’ and ‘surplus’ are homophones in Chinese – yú. We call it ‘Nián nián yǒuyú’, which represents ‘May there be surplus year after year.’ (在年夜飯的桌上,肯定會有條魚。我們通常不會吃完那道菜。因為在漢語上,‘魚’讀音同‘余’。我們稱之為‘年年有餘’,代表每年的豐收都有剩餘。)

9. 春運 Spring festival travel season

▲春運。(圖/網路)

在中國,每年度的大遷徙就屬春運為重頭戲。在異鄉工作的遊子會在春節時搭乘交通工具返鄉。所謂的春運就指這段時間返鄉的運輸。由於春運不是只發生一天或兩天,也不是描述「交通」這件事,而是「春節時期搭乘交通的人潮」。 所以英語可不是直接字面翻譯為spring transportation,而是用Spring festival travel season才正確哦!

例句如:I will not visit my family in Dalian this year because all the tickets in Spring festival travel season have been sold out.(今年我不會回大連老家探親了,春運期間的票都被搶光了。)

10. 春聯 Spring couplet

前幾段我們談到農歷年節會做的事,吃的食物,那麼也該說說年節的擺設。春節的代表色是紅色,而華人們在年節期間也會貼上大紅春聯表喜氣、闢邪除災、迎祥納福。而春聯的英語就為「couplet」,由於春聯許多都是對聯形式,那麼可別忘記變成複數形式couplets呢!貼春聯這個動作又該如何用英文表達呢?你可以用put, hang up, 或者paste。

以下例句一起來看看如何用英語解釋春聯:Spring couplets are a pair of poetic lines vertically pasted on both sides of the door, written in black ink on red paper. When I was a kid, my grandpa always taught me how to write spring couplets. After that, we pasted them on our front door together.(春聯是一副對聯,竪著貼在門兩邊的詩句,用黑墨水寫在紅紙上。小時候,爺爺總是教我寫春聯。之後,我們一起把它們貼在大門上。)

發表迴響

%d 位部落客按了讚: